Tuesday, June 8, 2010

The Politics of Language in Ukrainian Identity and Surzhyk as a Middle Ground

The Politics of Language in Ukrainian Identity and Surzhyk as a Middle Ground

"To assert one's language is to assert one's statehood…this [language] law will become an important component of the state's strategy in the spiritual sphere... It must represent, to the maximum, the spiritual needs of all the citizens of Ukraine. The state must ensure the comprehensive development and functioning of the Ukrainian language in all areas of community life, and this must be based on the requirement of due respect for other national languages... Any wrong and unbalanced action in such a delicate sphere as language policy and excessive politicization of the problems related to it might incite confrontation … among people."

Spoken by former Ukrainian President Kuchma at a meeting of

the Council for Language Policy, April 1997

(Waters, 1998)

FINDING IDENTITY IN LANGUAGE

One of the first few questions that people ask me upon finding out that I was born in Ukraine is about the official language. Ukraine gained her independence less than twenty years ago, so some people have just recently learned to see it as a separate unit from Russia. Some intellectuals claim that Ukraine “still bears no distinctive image in the global consciousness” but language can help her build that image (Podolyan, 2005). Ukraine has only recently emerged as an independent entity, one with her proper language and laws. But while factors such as the issue of what kind of government structure to follow have been more or less resolved, the question of language in Ukraine continues to be a battleground. For Ukrainians, the concept of a native language, ridna mova, is deeply embedded in their “formulations of Ukrainian nationalist ideology” (Bernsand, 2001). People’s identities are shaped by their decision to associate with either Russia or Europe. Should Ukrainians speak only Ukrainian? Should Ukrainians in eastern Ukraine continue to speak Russian as they have done for centuries? And what about central Ukraine; what should citizens who live there speak? The current choice of surzhyk, a creole dialect which mixes Ukrainian and Russian vocabularies, is emblematic of the political, national, and linguistic divide in Ukraine.

I grew up in a family that speaks surzhyk, a dialect that blends Ukrainian and Russian words, vocabularies, and pronunciation, with some completely new words added in. Surzhyk is a well-established dialect. Acclaimed writer Nikolai Gogol wrote his famous short stories in surzhyk. Ukrainian pop-star diva and drag queen extraordinaire Andriy Danylko, better known by his stage name of “Verka Serdyuchka,” uses surzhyk in his work. How did surzhyk gain legitimacy? How does it mirror the sociopolitical situation of Ukraine?

In this paper, I will explore the role of language in modern Ukraine. Additionally, I will address the usage of Ukrainian versus Russian, the implications of surzhyk, and how Ukrainian politics mirror linguistic divisions. I will argue that the usage of surzhyk shows that how people think ideologically overlaps with their political ambitions.

A BACKGROUND OF THE LANGUAGE SITUATION IN UKRAINE

Ukrainian-Russian bilingualism is one of the root causes of tension surrounding language usage in Ukraine. After Russian, Ukrainian is the second-most widely spoken Slavic language in the world. Today’s standard Ukrainian “is a superstructure developed mainly on the basis of the Poltava and Kyiv dialects” (Kohut, Nebesio, & Yurkevich, 2005). Although Ukrainian is the official language of Ukraine due to a constitutional decree in 1996, Ukrainian was not always the ruling language in Ukraine.

Ukraine, the breadbasket of Europe, has been conquered by many nations over the last few centuries. Interestingly, it is Ukraine’s “arbitrary definition of borders” and therefore lack of a singular defining language that lead to issues of identity of individuals and groups (Waters, 1998). The name “Ukraine” translates to “the borderland,” but those borders have been defined and redefined so many times that the lines are arbitrary and always up for debate. Ukrainians, as a people, are like many other “Eastern Europe members of different nations…inextricably intermingled” (Waters, 1998). Ukrainians are an ethnically mixed group of people and their linguistic diversity reflects their ethnic composition.

The Ukrainian language was only freely used during the Ukrainian People’s Republic of 1917-1920 and in the Ukrainian SSR of the 1920s. In the early 1930s, Stalin abolished “the policy of Ukrainization” (Kohut, Nebesio, & Yurkevich, 2005). In recent history, Ukraine was part of the Soviet Union and people living in Ukraine spoke Russian. As a member state, Ukraine had to adhere to the pressures of Russification. Ironically, the Soviet Union did not deem any one language as a state language, but rather, all communication was in Russian. Thus, “political, mass media and educational institutions” were used to raise “the prestige of the Russian language” (Podolyan, 2005). Because of the long-established association of Russian as being the intellectual, proper language, citizens developed a haughty view of Russian and saw the Ukrainian language as one “closely associated with rural lifestyle or narrow-minded nationalism” (Podolyan, 2005). Russian was the language one had to speak in order to be respected as educated city folk; the Ukrainian language was for people in villages and those not educated in cities. It is surprising that these perceptions carry on even today. In a recent study by Professor Ilona E. Podolyan, “only 30% of (polled youth) consider this language (Ukrainian) to be prestigious; while this characteristic is bestowed upon the Russian language by 55% of those under 30” (Podolyan, 2005).

Indeed, the neglect to use Ukrainian in mass media truly made it seem like the inferior language (to Russian). Moreover, Russification “focused on bringing Ukrainian closer to Russian” and even when Ukrainian was used, “the language was reoriented toward the eastern Ukrainian dialects” (Kohut, Nebesio, & Yurkevich, 2005). Eastern Ukrainian dialects are invariably very Russian, for eastern Ukraine has historically been very close with Russia. These trends of Russification of the Ukrainian language indicate the Soviet authorities did not want to encourage usage of the Ukrainian language. However, the Ukrainian language started to become more widely used in political and cultural circles as the Ukrainians’ desire for independence grew.

Once Ukraine gained independence in 1991, there was a big push for Ukrainianization. The Constitution of 1996 made Ukrainian the sole official state language in Ukraine. However, Ukrainian and Russian have co-existed in Ukraine throughout the 90s. Whereas, “the Ukrainian language dominated as a means of everyday communication in the Western regions (oblasts) annexed by the Soviet Union from its neighbours in the late 30s-40s,” in the historically Russian-influenced eastern and southern oblasts, “the Russian language prevailed” (Podolyan, 2005). Thus, even though Ukrainian was instituted as the official language, people in eastern and southern Ukraine continued to speak Russian, as they had done for centuries. Should regions of a newly established nation have to concede to new language laws? In the politics of identity, language matters. Western Ukraine has a “strong sense of Ukrainian nationalism…Between 1959 and 1979, assimilation to the Russian language proceeded rapidly in east Ukraine, but was resisted in west Ukraine. Ukrainian, not Russian, was maintained as the predominant language in the west” (Gee, 1995). Ukrainian identity was more important and more closely guarded in western Ukraine. Eastern Ukrainians did not have the same desire to emphasize their distinct Ukrainian heritage.

Ukrainian politicians, depending on where their constituent base is, attempt to modify national sentiments towards language. Recently, Ukraine’s new president, Viktor Yanukovich, advocated for freedom of language. He “believes that any Ukrainian may speak the language…he wishes to,” unlike his predecessor, Viktor Yushchenko, who forced children to study the Ukrainian language and was a strong proponent of Ukrainianization (“Yanukovich for freedom,” 2010). Throughout the elections, Yanukovich was constantly referred to as the Russia-leaning candidate, whereas Yushchenko was seen as the Europe-leaning candidate. Through his speech, it is evident that Yanukovich does lean east and hopes to reconnect with Russia. The freedom of language, specifically a formal statement of allowing the use of Russian, is certainly the start of renewed cordial ties between the two nations.

UKRAINIAN VERSUS RUSSIAN: USAGE PATTERNS

The language situation in Ukraine is marked by the cultural disparities between the cities and the countryside. As I noted earlier, the Russian language was used in all official documents during Soviet times. As such, “the prestige of the Russian language is predominantly maintained by the educational and technological advantages of the local urban residents” (Podolyan, 2005). People aim to been seen as city-folk, not as villagers. As such, communicating in Russian is desirable for Ukrainians and especially Ukrainian youth. In addition to place of origin (city or village), whether a Ukrainian person will choose to use Ukrainian or Russian depends on the person’s mother tongue. In Ukraine, geography is a key factor in determining the mother tongue and subsequent language usage.

The opening of this paper, a quote from former President Leonid Kuchma, is an example of how language, geography, and politics intersect in Ukraine. When he entered office in 1994, his support base was in eastern and southern Ukraine; because he spoke Russian and did not have a strong grasp on Ukrainian, he was initially unable to gain support in the west. However, when he mastered Ukrainian and publicly supported the propagation of the Ukrainian language in schools and the media, he gained more support in western Ukraine. Former President Kuchma knew that in order to gain more support, he had to speak the language of his constituents. For western Ukrainians, the use of the Ukrainian language is very typical of their strong nationalist ideas and efforts to preserve their culture.

In the most recent elections, Ukrainian voters were once again divided along linguistics and political lines. Ukraine was split into East and West, with Viktor Yanukovich capturing the eastern vote and Yulia Tymoshenko capturing the western vote. Even Mrs. Tymoshenko’s party name uses strong Ukrainian nationalism – it is called the all-Ukrainian Union of the “Fatherland,” whereas Yanukovich’s party was the Party of the Regions. From the onset of the elections, Donetsk-born Yanukovich garnered the support of Russian speakers. Each politician used his background, and notably language choice, to attract voters.

The situation at play is similar to the chicken-and-the-egg scenario. Did linguistic differences lead to a political split in Ukraine or did the political leanings of various regions create a linguistic divide? In many ways, the linguistic split reinforces the political and ideological split in Ukraine, and vice versa.

Nonetheless, the unresolved question of language matters, for “conflict over language, or conflict in which language plays a part, is both an indicator of, and a driver of, instability” (Waters, 1998). The different geographic regions of Ukraine are very politically divided. Surely, language functions to bring a social group together; language fosters “a sense of fraternity, encourages solidarity, and promotes social cohesion” (Waters, 1998). For Ukrainian citizens, however, the tug-of-war between speaking Russian and Ukrainian is well paralleled in the unstable government, which leans to and away from Russia depending on the leader in power.

Language choices are even associated with religion, which is connected to strong Ukrainian nationalism. Research has show that being “taught in the Ukrainian language is associated with greater religiosity” (Gee, 1995). On the other hand, being taught in a Russian-language school “is related to decreased religiosity among Ukrainians” (Gee, 1995). Therefore, language choice in Ukraine is not only indicative of one’s political stance and level of nationalism, but also of one’s religiosity.

Until now, I wrote of the issue of language in Ukraine as one that is geographically very divided; the east and south use Russian, while the west uses Ukrainian. However, this description fails to address the significant proportion of Ukrainians who code-mix by using a creole tongue, surzhyk, and well as those who code-switch between the Ukrainian and Russian languages.

SURZHYK: A MEDIUM USED IN CODE-MIXING IN UKRAINE

Surzhyk “oversteps the Ukrainian-Russian language boundary” (Bernsand, 2001). As a surzhyk speaker, I find that using surzhyk allows me to mix my identity and allegiances – I can appreciate both pro-Ukrainian and pro-Russian viewpoints. My sentences are made up of Ukrainian and Russian words, with an odd mix of Ukrainian and Russian grammar. I cannot claim to speak both languages perfectly, but I certainly understand and speak both.

Surzhyk can be described in many ways: as “a mixed Ukrainian-Russian code,” as the “pidginization of the Ukrainian language engendered by Russia’s century-long oppression of Ukraine,” or a sociolect (Podolyan, 2005). Surzhyk is one of many code-mixed languages in the world today. Code-mixing refers to the mixing of two or more languages in speech. Code-mixing is different from code-switching, another popular phenomenon in Ukraine. Code-switching is the concurrent use of two languages (or more than two languages). For example, in the United States, a common example of code-switching is the use of Spanglish in Mexican-American families. However, I will focus on the code-mixing in Ukraine, specifically on the usage of surzhyk.

Surzhyk speakers are not equally proficient in both Ukrainian and Russian. In a study conducted by Professor Ilona E. Podolyan, a Ukrainian professor of comparative linguistics, few participants acknowledged “their incorrect use of either or both of the languages, and can be as brave as to confess their mixing Ukrainian and Russian in speech” (Podolyan, 2005). Surzhyk speakers do not speak a pure form of either Ukrainian or Russian. In fact, the word surzhyk itself is the name of mixed grain that produces poor quality bread.

Surzhyk is sometimes seen as a dialect spoken by less-educated Ukrainians. Not surprisingly, “its main linguistic characteristic is that it implies norm-breaking, non-obedience to or non-awareness of the rules of the Ukrainian and Russian standard languages, while its main social characteristic is low status for the language varieties as well as for their carriers” (Bernsand, 2001). Adamant and proud speakers of Ukrainian see surzhyk as a mockery of the Ukrainian language.

The most outspoken critics of surzhyk, are, not surprisingly, Ukrainian language activists. This group of activists is trying to establish clear boundaries between the two languages that surzhyk unapologetically mixes. Yet, if we are to look at how surzhyk emerged, we find that its emergence is actually a sign of the political tensions of the 1840s.

Before the 1840s, Ukrainians could have multiple loyalties – to the local village or to Imperial Russia. However, in the 1840s, this “multiple loyalties concept” started to be critiqued by intellectuals who were trying to establish “exclusivist notions, according to which Ukrainian and Russian were two separate Eastern Slavonic languages of two separate nations” (Bernsand, 2001). This change even has implications of our present-day decision to refer to surzhyk as an example of code-mixing, and not cross-switching. Code-mixing implies that the linguistic interactions that occur between Ukrainian and Russian call for a cross-over of languages.

Surzhyk fully emerged by the end of the 18th century, as Ukrainian peasants left the countryside and moved to Russian-speaking industrial cities. The peasants’ Ukrainian became Russified. Surzhyk was a transition language that Ukrainian peasants as they adjusted to new urban lives. Thus, surzhyk emerged with the urbanization of Ukraine. What’s ironic is that today, Russian-speakers use surzhyk in their attempts to speak Ukrainian in Ukraine.

While there is no one particular region in Ukraine that speaks surzhyk, the dialect is heard wherever city meets village – in the towns in between. It is spoken in rural areas and cities like Poltava, Kharkiv, Donetsk, Luhansk, and in the Crimean peninsula. Furthermore, the political atmosphere of some surzhyk-speaking areas is more middle-ground than solely Ukrainian or solely Russian-speaking regions. For example, Poltava, a city in central Ukraine, aligns itself politically closer to regions in western Ukraine, but there are still many voters in Poltava who ally with eastern Ukraine. Surzhyk allows Ukrainians to let their allegiances to the Ukrainian and Russian languages coexist.

IDENTITY THROUGH LANGUAGE IN UKRAINE

Language is a means by which Ukrainians can literally voice which side they choose to ally with – Europe or Russia. To this day, western Ukraine is very loyal to the Ukrainian language. On the other hand, eastern and southern Ukraine does not stress Ukrainian nationalism to as great a degree, and therefore, Russian usage is much more prevalent and not as looked down upon.

Social, demographic, and political factors influence people’s language choices in Ukraine, and vice versa. Politicians choose to use Ukrainian and Russian depending on which group of voters they wish to drawn in. Furthermore, politicians use language to established legitimacy and patriotism in people.

Surzhyk is a middle-ground between Ukrainian and Russian that grew out of the continuous tensions between the two languages. My dialect of surzhyk that I adopted in Poltava allows me to bridge worlds and not choose one side or the other.

Map of How Ukrainians Voted in 2010 (Red for Tymoshenko, Blue for Yanukovich)


Image from http://welections.files.wordpress.com/2010/02/ukraine-2010-runoff.png

Works Cited

Bernsand, N. (2001). Surzhyk and national identity in ukrainian nationalist language ideology. Berliner Osteuropa-Info, 17. Retrieved from http://www.oei.fu berlin.de/media/publikationen/boi/boi_17/11_bernsand.pdf

Bilaniuk, L. (2005). Contested tongues: language politics and cultural correction in ukraine. Ithaca: Cornell University Press.

Gee, G.K. (1995). Geography, nationality, and religion in ukraine: a research note. Journal for the Scientific Study of Religion, 34(3), Retrieved from http://www.jstor.org/stable/1386887

Kohut, Z.E., Nebesio, B.Y., & Yurkevich, M. (2005). Language. (2005). Historical dictionary of ukraine. Toronto: The Scarecrow Press, Inc.

Podolyan, I.E. (2005). How Do ukrainians communicate?: observations based upon youth population of kyiv. Journal of Intercultural Communication, (9), Retrieved from http://www.immi.se/intercultural/nr9/podolyan.htm

Waters, T. (1998). Language and national identity: a source of conflict in post-communist europe (1. Conflict Studies Research Centre), Retrieved from https://da.mod.uk/colleges/arag/document-listings/cee/A%20Source%20of%20Conflict%20in%20Post-Communist%20Europe.pdf.

Yanukovich for freedom of language and religion. (2010, June 4). The Voice of Russia, Retrieved from http://english.ruvr.ru/2010/06/04/9129856.html

Sunday, May 30, 2010

Gender of Success

Article: She-Lawyers and Other Improbable Creatures


Source: http://www.thenation.com/article/she-lawyers-and-other-improbable-creatures


Check out this great article!


A few of my favorite pieces from the article...

"we are still not able to think about women who attain certain kinds of professional success as normatively gendered"

"success itself is masculinized"

"Similarly, there is research to suggest that even races are gendered in our culture. Psychologist Phillip Atiba Goff has done studies showing that blackness tends to be hypermasculinized while Asian-ness tends to be hyperfeminized."

What can we do to remedy these stereotypes?

Monday, May 24, 2010

Turkish... A Universal Language?

Last week, Begum mentioned that she does not feel so bad when indigenous languages die out due to the rising influence of the Turkish language. Well, it appears that Turkish is indeed a strong language right now, “universal” even.

What indicators support the importance of the Turkish language? This year, 750 students from 120 nations will participate in the International Turkish Olympiads. The sheer numbers indicated that Turkish has become a “universal” and global language that unifies people. The slogan chosen for this year’s competition – “we speak the same language” – emphasizes the unifying nature of Turkish. In connection to other readings from this quarter, I noticed that countries have deep pride and honor attached to the spread of their language. Turkey certainly follows suit.

What has helped Turkish spread globally? The increase in Turkish schools worldwide, thus more widespread teaching of the language, is just one of the factors. Turkey has gained more attention over the last few years as the debate about its possible EU citizenship status has heated up. Furthermore, Turkey’s geographic and economic position has captured the interests of officials in national security.

I did not know much about the Turkish language, but my Russian teacher has really encouraged me to consider studying Turkish, so I did more research online about the language itself. There are approximately 70 million Turkish speakers worldwide. The language has roots in Central Asia (roots date back to 1,200 years). Turkish spread due to the influence of the Ottoman Empire.

Turkish is definitely a language whose spread I look forward to observing.

Article: Turkish now ‘universal’ language, TDK head Akalın says

Source: http://www.todayszaman.com/tz-web/news-210870-101-turkish-now-universal-language-tdk-head-akalin-says.html

Article: The Rise of the Turkish Language

Source: http://www.articlesbase.com/education-articles/the-rise-of-the-turkish-language-329329.html

Wednesday, May 19, 2010

The New Language of Love?

When you hear the phrase “language of love,” you probably associate that with French or another Romance language. Those languages are known for their pleasant sounds. In an article that I read recently, “language of love” means something else.

As we have discussed in class, South Korea has a big appetite for languages. In 2006 alone, Koreans spent close to $16 billion on English-language tutors. Koreans want to learn English to succeed in the business world.

Young male expats, however, are learning Korean to meet Korean girls. Language exchange websites are now used for dating, not just for learning Korean. American men are engaging in language exchanges with young Korean women. There are 22,000 foreigners teachers English in South Korea and they are having no problems finding Korean study partners.

Are they even learning Korean in the process? One of the men interviewed for the article said he had not even learned Hangul (the Korean alphabet).

And in case you are curious where you can have a Korean study session yourself, the websites included in the article were: hanlingo.com, mylanguageexchange.com, and iaminkorea.com. You can make a profile and see the profiles of other members looking for language and love.

I find this phenomenon pretty funny because I first heard about it at Stanford. My friends who study Korean here said that half of their classmates are in the class because they want to communicate with their girlfriends. Also, when I was in high school, I observed that many Americans wanted to learn Korean. We had a sizeable contingent of international students from Korea. My Korean roommate taught me “sahranhey” and “anyung” along with other phrases. Many Koreans I know love teaching Americans to speak Korean and I guess Americans want to not only learn the language, but find a Korean date too!

Article: Speak Korean, the language of love

Source: http://www.globalpost.com/dispatch/south-korea/100506/learn-korean-language-dating-expat-life

Article: English Is The Golden Tongue for S. Koreans

Source: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/07/01/AR2007070101259.html

Children's Language Development ... Additional Resources

Newsweek wrote about the Dutch study that I mentioned last week.
See their report here: http://www.businessweek.com/lifestyle/content/healthday/639135.html

Also, a great site about children's language development: http://www.nidcd.nih.gov/health/voice/thebasics_speechandlanguage.asp

The site has a great timeline of speech and language development.

"The most intensive period in speech and language development is during the first three years of life. Research has shown that by the time they are six months old, most children already recognize the basic sounds of their native language." That's amazing!

Monday, May 17, 2010

How to Sell to a Female Customer

If men are from Mars and women are from Venus… then of course they speak different languages! I read two articles that focused on the ramifications of these “language” differences in the retail world. To succeed in retail, salespeople need to tailor their pitch to the gender of the customer.

While women like to tell stories and provide many details (use 25,00 words daily), men prefer “sound bites” and a faster, more concrete bottom line (use 12,500 words daily). Not surprisingly, each is frustrated when the other tells a story in the undesired format. So, men must remember to give women more details, whereas women must remember to state the bottom line as soon as possible. Prone to elaboration, women can also recall more nuances, the “fine points,” than men. Women are better listeners and analyze discourse more carefully. Women gather a lot more information before making a purchase – they seek to make an informed decision by evaluating several opinions. However, once a woman makes up her mind, she usually stays loyal to the brand. Men hold eye contact for 9 seconds less than woman do (average of 12 seconds for women, 3 seconds for men). Women need to know that men and listening and eye contact facilitates that goal. Moreover, women care whether a place or item is polished or tidy, whereas men do not care as much about looks. These are all tendencies that we should keep in mind when speaking with customers.

The funniest tip was this one: “Another point to be taken care of is, it's not a good idea to have a woman salesperson when a male client is to be handled. Women talk a lot and men are bad listeners. The woman salesperson will go on and on about the product and the man will just nod his head without getting any meaning out of it.” This observation is definitely stereotypical, but I have seen it in action!

I would like to explore the differences between marketing to men and to women in more depth.

Also, do women in more male-dominated professions tend to talk more like men (and vice versa)?

Article: Do Men And Women Speak A Different Language?

Source: http://www.tirereview.com/Article/73778/do_men_and_women_speak_a_different_language.aspx

Article: Selling to a Woman vs Selling to a Man

Source: http://profitableblog.com/index.php/internet-sales/50-selling-to-a-woman-vs-selling-to-a-man

Thursday, May 13, 2010

The End of "Mothernese" ?

In Tuesday’s class, we talked briefly about the use of “mothernese” or “baby talk.” Most families adopt a unique lexicon to communicate with their children. However, a new study from Dutch researcher Lotte Henrichs has stressed influence of how adults approach their children. Specifically, it is important that adults use “academic language” when communicating to kids aged 3 to 6 years old to help with language acquisition. The study followed 150 children from the Netherlands, ages 3 to 6 years old.

What exactly is “academic language?” Academic language is used by teachers for instructions and teaching. Characterized by abstract words and complex sentence structures, academic language can be significantly harder to understand for students used to simpler words and sentences. Researcher Henrichs has shown that such language is used as early as nursery school.

In class, Professor Boroditsky mentioned that in some Native American communities, children are not spoken to until they can carry on an adult population. On the other hand, in some American households, mothers use “mothernese” and silly language with their kids, adoring anything that their child says.

According to Henrichs, children who were given the opportunity to “make meaningful contributions to conversations” often “use characteristics of academic language proficiency naturally.” Other factors, such as parents’ reading to children and engaging in conversations about specific subjects also have an impact on the development of “academic language.”

What implications do these findings have? Perhaps we should start using proper language with children instead of using incredibly simple or “baby” language. Today’s newspapers, paperwork, and other written documents are incredibly complex and convoluted. We should expose children to abstract words and complex sentences earlier on in order to facilitate their comprehension skills.

Article: Talking seriously with children is good for their language proficiency

Source: http://www.physorg.com/news192907116.html

Tuesday, May 11, 2010

Chinese -- It's Got the Power!

Is this a clue on which languages “matter”? The College Board dropped the AP Italian exam from its slate of AP Language Placement exams in January 2009. The recent removal of the AP Italian exam is just one sign of Italian’s waning influence. When the Italian AP exam program launched in September 2003, Italian Prime Minister Silvio Berlusconi flew to New York and several Italian cultural groups donated funds. However, even with all of the investment put into the exam, it still “incurred losses of $1.5 million a year.” The funds did help enroll more students for Italian, but not enough to sustain the program.

So which languages have better endowments and prospects? Not surprisingly, Chinese is amongst the most promising ones. The Chinese government and several private organizations have committed $30 million (not a typo – $30 million USD) to fund Chinese teacher recruitment. Dr. Cuomo claims that this is “not an equitable situation for teachers of Italian,” yet should every language have to carry equal weight? From our discussions in class, we already see that several languages carry more clout than others.

Let’s return to a discussion of how Chinese language learning is becoming more widespread in the United States. According to a recent article from the New York Times’ Education section, there are about 325 Chinese guest teachers who “have volunteered to work up to three years in American schools, with their salaries subsidized by the Chinese government” as the result of a partnership between China’s Education Ministry and the College Board. The claim is that “China wants to teach the world its language and culture.” In return, there are about 2,000 American school administrators in China… at Beijing’s expense. Although the exchange is not balanced, each country is getting a better glimpse of the other’s culture.

The cultural exchange is certainly acting in both directions. Chinese teacher Ms. Zheng is learning from her American students, whom she feels lead more interesting lives than Chinese students, who “study and study and study.” Furthermore, some of the Chinese teachers are trying to adjust to the informality of American schools and the diminished respect that students have for teachers. In some ways, when I was reading the article, I felt that American students were being called “rude,” yet perhaps that was more of a comment on the informality of the classroom setting than on the students themselves. As Chinese teachers continue to enter the United States to teach the culture and language of their homeland, will they change the nature of the classroom? Language – it’s got the power!

Article: Italian Job: Resurrect the AP Exam
Source: http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703674704575234232176866638.html?mod=WSJ_hpp_MIDDLENexttoWhatsNewsForth

Article: Guest-Teaching Chinese, and Learning America

Source: http://www.nytimes.com/2010/05/10/education/10teacher.html

Thursday, May 6, 2010

Accents in Arizona

Arizona Governor Jan Brewer recently signed a controversial law against illegal immigration. One repercussion of this law is that the state education department has decided to move around teachers who speak accented English. The officials in the state education department claim that teachers whose spoken English is heavily accented or ungrammatical should be removed from classes where students are still learning English in order to provide better instruction for ESL learners. Ironically, in the 1990s, Arizona sought bilingual teachers for its bilingual-education program and actually recruited teachers from Latin America. With today’s rising anti-immigrant sentiment, the feelings towards bilingual education in Arizona have changed.

First, I do not believe that the law is indicative of the wants of the students and their families. As indicated by the statistics provided in the WSJ article, 46% of kindergarten to second-grade students are ESL learners. Some of those students come from homes that wish to preserve the native tongue, a trend that we have discussed in depth in class. Those families might want their kids to keep their accents (and their heritage).

Second, I wholeheartedly agree with Luis Tavarez, who claimed that: “It doesn’t matter to me what the accent is; what matters is if my children are learning.” As indicated in the statistics, by high school, only 14% of the students are ESL learners. Eventually, as immigrants spend more time in the United States, they learn English. Furthermore, the argument that non-accented teachers should be placed in ESL teachers because they have better grammar is not supported by my observations. I had many teachers in Brooklyn who were native-born but did not use proper grammar. Student achievement should be the measure of success of ESL classes, not whether or not the students have un-accented English.

Third, teachers with accents might actually benefit students who are learning a second-language. According to a recently released Israeli study – from the University of Haifa – students who are learning a second-language benefit from instruction by a teacher with the same accent that they have. The reason for this pattern is that students need to concentrate a lot more to understand English in a different accent than the one they are used to. I see this apply to my own family; my mom can fully understand Russians who speak English but cannot understand Dominicans who speak English. In addition to requiring a lesser degree of concentration to learn a new subject, teachers with accents due to their origin might better understand the cultures of the students and thus be able to relate to them. Such a connection is surely critical to a student’s feeling comfortable in the classroom.

Personally, as both an immigrant and a former ESL-student, I find the language debate in Arizona ridiculous. Accents are natural; everyone has an accent. To start filtering people based on their accents is a drastic step; what next – refuse to hire workers who are capable but have an accent? Yet that already happens…

I think that achievement and skills should be the basis of hiring decisions, not accent or background. This notion is already backed by anti-discrimination laws, so why is it so hard to enforce? I would love to discuss this further in class.

Article: Arizona Grades Teachers on Fluency

Source: http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703572504575213883276427528.html?mod=WSJ_hpp_MIDDLENexttoWhatsNewsTop

Article: Accented teachers may be better for English language learners: stud

Source: http://voices.washingtonpost.com/answer-sheet/learning/accented-teachers-may-be-bette.html

Article: Putting the “accent” on language perception

Source: http://www.israel21c.org/201003077751/culture/putting-the-accent-on-language-perception

Monday, May 3, 2010

French Language Pedagogy & Endangered Languages Find a Home in NYC

Article: Valette Honored with Gold Medal for Promotion of French Language, Culture

Source: http://www.bc.edu/publications/chronicle/TopstoriesNewFeatures/news/vallette042910.html

I was very pleased to learn that Professor Emerita Rebecca Valette of Boston College received a gold medal for the promotion of French language and culture from La Renaissance Française, a French non-profit organization. I feel personally indebted to her work because I used the textbooks that she wrote throughout my junior high school and high school French classes – the Discovering French series is forever embedded in my mind. Professor Valette was only one of two honorees to receive La Médaille d'Or de la Renaissance Française – her contributions have truly been exceptional.

She has undoubtedly played a key role in French language pedagogy and even served as president of the American Association of Teachers of French. Overall, it is wonderful to think of what a big impact one person has had on French in the United States.

French is the second-most widely taught language in the United States (after Spanish, but followed by German, Latin, Mandarin Chinese, etc.). In the United States, language teaching is most emphasized in junior high school and high school; I would like to learn more about the formalities and techniques used to teach a language. I was interested in the publication “Foreign Language Teaching in U.S. Schools: Results of a National Survey” but I could not order it. However, it seems like a good overview of language pedagogy in the Untied States. See the publication here: http://www.cal.org/resources/pubs/fl_teaching.html. In my Spanish 1 class, I have noticed that there is a major emphasis on immersion and lots of exposure to Spanish culture (through music videos, magazine articles, and stories).



Article: Listening to (and Saving) the World’s Languages

Source: http://www.nytimes.com/2010/04/29/nyregion/29lost.html?pagewanted=1

As a New Yorker, I was also proud of my city for its linguistic diversity! According to a recent New York Times article, there are more than 800 languages spoken in NYC and 176 of them are spoken in NYC’s public schools (Queens is most diverse).

It is amazing that New York City has become the safe haven for some of the world’s endangered languages. I find this phenomenon to be very typical of New York City – because the city is so accepting and intense, people’s identities are amplified (as are their linguistic roots). Professor Kaufman of CUNY has helped start the Endangered Language Alliance to identify and record dying languages. The website is great; check it out at http://endangeredlanguagealliance.org/main/. Also, I think the directors have interesting backgrounds. If you are interested, you can find it here: http://endangeredlanguagealliance.org/main/directors.

Robert Holman, a teacher at Columbia, had a great quote that I wholeheartedly agree with: “It’s not like putting jelly in a jar. A language is used. Language is consciousness. Everybody wants to speak English, but those lullabies that allow you to go to sleep at night and dream — that’s what we’re talking about.”

Indeed, it was due to my confusion about the language of my dreams that spurred my initial interest in languages. Why was I speaking in English during the day but dreaming in Ukrainian?

I look forward to learning more about projects that Professor Kaufman is involved with; maybe I will be able to visit this summer.

There’s a great video associated with the article; you can watch it here: http://cityroom.blogs.nytimes.com/2010/04/28/land-of-lonely-tongues/.